Viral! Dialog Bahasa Korea di ‘Laut Tengah’ Bikin Netizen Cringe

6 days ago 16
 Dok. IMDb)Dialog bahasa Korea ‘Laut tengah’ dianggap cringe (Foto: Dok. IMDb)

Akhir-akhir ini viral, salah satu adegan dari film drama-religi ‘Laut Tengah’. Adegan tersebut memperlihatkan dua karakter yang berdialog menggunakan bahasa Korea. Sayangnya netizen justru menganggap hal tersebut menggelikan (cringe).

Sebagai informasi, film tersebut merupakan adaptasi novel karya Berliana Kimberly. Ceritanya mengisahkan Haia (Yoriko Angeline) yang berjuang mendapatkan beasiswa S2 di Korea, tapi justru dijodohkan profesornya dengan Bhumi (Ibrahim Risyad).

Bhumi sendiri telah menikah dengan Aisha (Anna Jobling) dan memiliki seorang putri bernama Suriah (Azkya Mahira). Perjodohan tersebut dibuat karena Aisha sedang sakit keras dan akan mati.

Haia pun dihadapkan dengan dua pilihan berat, menerima perjodohan tersebut dan mendapat beasiswa S2 ke Korea atau menolaknya.

| Baca Juga: Film Baim Wong Diboikot Gara-gara Curhat Sedih Paula

Film ‘Laut Tengah’ sudah tayang di bioskop pada Oktober 2024 lalu. Kini, film tersebut sudah bisa dinikmati di platform streaming online.

Sejak tayang online, ada lebih banyak orang yang menontonnya. Beberapa potong adegan film tersebut juga beredar di media sosial, salah satunya ketika dua tokohnya menggunakan bahasa Korea.

Dalam adegan tersebut, Bhumi dan keluarganya sedang berada di dalam mobil. Di tengah perjalanan, Bhumi meminta cium pada anaknya dengan berkata, “Popo?” yang artinya “(boleh minta) Cium?”.

Namun Suriah menolak dengan berkata, “Siroyo” yang artinya “Tidak mau”.

gue belom nonton dan gak ada niatan mo nonton juga pic.twitter.com/WIwnNfsQSx

— faris (@farizayyn) March 7, 2025

Adegan tersebut kemudian menjadi viral dengan sebutan “popo siroyo”. Saking terkenalnya, anggota Hearts2Hearts bahkan telah membuat parodinya.

Meski demikian, ada banyak netizen yang mengatakan adegan “popo siroyo” itu menggelikan. Mereka menganggap dialog bahasa Korea di film ‘Laut Tengah’ terlalu dipaksakan.

| Baca Juga: Fendy Chow: Suami Ideal Tapi Punya Sisi Gelap di ‘Hati Ketiga’

“Maaf banget, sorry to say cringe banget, please. Aku nonton sama doi merinding. Aturan nggak usahlah dipaksain pakai bahasa Korea tapi aksennya Indonesia banget. Kayak, kalian kan ngomong pakai bahasa Indonesia saja sudah ngerti,” komentar seorang netizen.

“Sebenarnya cringe, tapi nggak tahu ya gue nonton-nonton saja walau pas beberapa dialog bahasa Korea-nya geli-geli gimana gitu. Apalagi pas si cowok (Bhumi) bilang ‘Saranghae’ ke yang istri sakit (Aisha). Terus si istri bilang, ‘Nado saranghae, Mas,’. Gila, itu geli banget,” komentar yang lain.

“Yang bikin cringe memang dari dialog-dialog bahasa Korea yang medok Indonesia-nya kebangetan,” komentar netizen lain. (*)

Read Entire Article
Kerja Bersama | | | |